Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 14/09/09

ondjaki

Y SI MAÑANA EL MIEDO

Y si mañana el miedo es un título que sugiere muchas cosas. Su autor, el angoleño Ondjaki
(Luanda, 1977), lo ha dejado abierto deliberadamente para que cada
lector lo complete como prefiera: Y si mañana el miedo vuelve. Y si
mañana el miedo desaparece. Y si mañana el miedo sigue ahí. Desde este
título nos internamos en el libro presintiendo lo que vamos a
encontrar: veinte historias potentes que envuelven al lector y se
quedan volando a su alrededor después de leerlas. Casi como la libélula
que da título al primer cuento.

Al entrar en este libro nos encontramos con una estupenda
colección de cuentos con el miedo como personaje permanente. El miedo
en distintas formas, con distintos trajes. El miedo a uno mismo, a las
horas tranquilas, al silencio, a la ausencia. Veinte cuentos escritos
con distintos estilos: textos poéticos, casi líricos, que hablan de
labios ardientes, textos fantásticos que mezclan encrucijadas a
medianoche con madrugadas con mujeres que tienen frío y recorren las
calles de las que huyen, o textos con ecos de Borges que podrían
transcurrir en Buenos Aires, como “El limpiabotas” o “La esquina” donde
se resuelven dudas.

Los cuentos recogidos en Y si mañana el miedo
están escritos con intensidad y con madurez, y en conjunto hacen un
libro atractivo y con fuerza. Da gusto descubrir a un autor como éste. Ondjaki va a dar que hablar.

Y SI MAÑANA EL MIEDO Ondjaki. Traducción de Félix Romeo. Ed. Xordica. Zaragoza, 2007

Eva Cosculluela (reseña publicada en Artes&Letras el 21/06/2007)

 

NDALU DE ALMEIDA ( ONDJAKI )

 

 

Poeta,
artista plástico y  actor. Nació en Luanda, Angola em 1977. Cursa
acutalmente en Portugal. Licenciatura en Sociología.

 

Los
poemas que siguen han sido extraidos de la obra TRAÇÃO A 4 POEMAS E UMA
CORDA; TRACCIÓN A 4 POEMAS Y UNA CUERDA.  Brasília: Edições Pilar;
Montevideo: Bianchi Editores, 2002.  79 p. Incluye poemas de Roberto
Bianchi (Uruguay), Ángela Ibañez (España),  Onjaki (Angola) y Nina reis
(Brasil).

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

ESPERAR O VENTO…

 

II

cresce a manhã…

essa aquarela bruta

que cobra ao mundo os seus

nocturnos frios.

cresço de manhã…

a minha ramela emana

nua

o cobre do mundo

os seus amarelos tons.

de manhã

Deus distribui certeiramente

os seus castigos.

odores

cores

amores…

(…)

Deus:

também eu desejo

esse castigo azul…

 

 

III

não sei dizer este azul que encaminha

os céus…

sei respirá-lo intenso

na vibração densa, descompassada

dos olhos que se entornam nele…

não sei morrer noutra cor.

antes esta tonalidade

assim-breve

assim-escorregadia

desintegrando a noite

reinventando o dia.

e eu…

eu não sei escrever este azul

que dá luz á manhã…

 

 

IV

há no silêncio do ar

uma paz autorizada…

um murmúrio lírico

no renascimento

de cada momento.

o pássaro brinca entre uma nota de assobio

e um sopro de vento.

a borboleta adormece — encantada.

(…)

para haver paz

há que caminhar silêncios.

 

 

V

quero o aconchego

da sombra.

da árvore.

a sua frescura

a sua candura.

quero o seu caule

sólido

a maciez da sua seiva

a dureza da sua raiz.

quero a paz das suas folhas

deitadas

deleitadas

adormecendo — na paz do tempo.

 

 

VI

no cântico longínquo das nuvens

cresce uma andorinha branca.

deforma-se

o mundo

para uma nova densidade.

sorri

a primeira gota de chuva.

este cântico das nuvens é

um bramido suave

que adormece os olhos

os olhares

dos bichos.

a andorinha cessa o seu voar.

a nuvem cessa o seu cantar.

a gota de chuva

densa

despede-se do mundo…

e voa!

 

 

VII

só na ilusão da asa

o ser se sonha.

seu degredo. sua afluência.

quantas vezes

sem consciência.

só no silêncio da asa

o ser se sonha.

pouco enredo. pouca ciência.

raras vezes

em abstinência.

só na solidão da asa

o ser se silencia.

 

 

XII – vento

 

és a casa dos pássaros.

és o não-chão. nem tremor nem homens nem calor. és o

aéreo que encandeia as nuvens e, num passo gêmeo, as

conduz.

és sedução genuína nessa textura que usas no mar. os

pássaros te freqüentam erráticos porque também és o

eco da poesia — a estranha densidade de nada pisar.,

 

o não silencioso.

o silencioso.

 

és o deserto que chove sobre o mundo 

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

Traducción de Nina Reis

 

 

II

crece la mañana

esa acuarela bruta

que cobra al mundo

sus nocturnos frios.

crezco de mañana

mis lagañas emanan

desnudas

cobre del mundo

su amarilla tonalidad.

de mañana

dios distribuye certeramente

sus castigos.

olores

colores

amores.

(…)

Dios:

yo también deseo

ese castigo azul…

 

 

III

no sé decir este azul que encamina

los cielos…

sé intensamente respirarlo

em vibración densa, desacompasada

de los ojos que le entornan…

no sé morir em otro color.

antes esta tonalidad

así-breve

así-escurridiza

desintegrando la noche

reinventando el dia.

y yo…

yo no se escribir este azul

que da la a la manãna…

 

 

IV

hay en el silencio del aire

una paz autorizada…

un murmullo lírico

en el renacimiento

de cada instante.

el pájaro juguetea entre una nota del silbido

y un soplo de viento.

la mariposa adormece — encantada.

(…)

para tener paz

hay que caminar silêncios.

 

 

 

V

quiero la ternura

de la sombra.

del árbol.

su frescor

su candor.

quiero su tronco

sólido

la suavidad de su savia

la dureza de su raiz.

quiero la paz de sus hojas

acostadas

deleitadas

adormeciéndose — en la paz del tiempo.

 

 

VI

en el cántico distante de las nubes

crece una golondrina blanca.

se deforma

el mundo

para una nueva densidad.

sonríe

la primera gota de lluvia.

este cántico de las nubes es

un bramido suave

que adormece los ojos

las miradas

de los bichos.

la golondrina cesa su vuelo.

la nube cesa su cantar.

la gota de lluvia

densa

se despide del mundo…

!y vuela!

 

 

VII

sólo en la ilusión

el ser se sueña.

su degradación. su afluencia.

cuantas veces

sin consciencia.

sólo en el silencio del ala

el ser se sueña.

poco enredo. poça ciência.

raras veces

en abstinência.

sólo en la soledad del ala

el ser se silencia.

 

 

XII – viento

 

eres la casa de los pájaros.

eres el no-suelo. Ni temblor ni hombres de calor. eres el aéreo

que encadena las nubes y, en un paso gemelo, las

conduces.

eres seducción legítima en esta textura que usas en el mar.

los pájaros te frecuentan erráticos porque también eres el

eco de la poesia — la extraña densidad de nada pisar.

 

el no silencioso.

el silencioso…

 

eres el desierto que llueve sobre el mundo.

Cuatro poemas de Ondjaki

Escrito por: Antonio Sarabia en Poesía portuguesa contemporánea, traductores

ONDJAKI6.jpg picture by antoniosarabiaAl
Hay Festival de Cartagena de Indias, en Colombia, siguió con unos
cuantos días de diferencia, el ya tradicional encuentro de Correntes
d’Escritas en Póvoa de Varzim, Portugal. A él vinieron también algunos
amigos y colegas, como el fotógrafo Daniel Mordzinski o la novelista
brasileira Adriana Lisboa, a quienes apenas una semana antes yo había
visto del otro lado del mar. La ocasión era especialmente importante
porque los organizadores portugueses, al frente de quienes está Manuela
Ribeiro, deseaban festejar “a lo grande” ese décimo aniversario del
evento. Para eso invitaron a todos los autores que, de un modo u otro,
habían destacado en encuentros anteriores. Así asistieron, a lo que
luego la prensa titularía “el milagro de Correntes d’Escritas”, ciento
veinte autores de catorce países distintos. Entre ellos no podía faltar
Ondjaki (Luanda, Angola, 1977) quien, por su humor y simpatía, ha sido
el alma de numerosos coloquios anteriores.

LibroOndjaki.jpg picture by antoniosarabia

El joven autor angoleño presentaba, además, un libro nuevo, Materiales para construir una aplanadora de tristezas,
que acaba de aparecer en las vitrinas de las librerías portuguesas y
que, por desgracia, aún no ha sido traducido al idioma español. Ese
décimo aniversario de Correntes d’Escritas fue una buena ocasión para
promocionarlo. A Ondjaki le llueven merecidamente premios y homenajes.
Ya hablamos de ellos en un post anterior de este mismo blog (julio 28,
2008) y no los enumeraremos de nuevo. Pero si en aquella ocasión lo
mostramos bajo su faceta de viajero incansable, ahora deseamos
presentarlo bajo su verdadero rostro de poeta con unos versos que él
mismo ha tenido la amabilidad de enviarnos para participar en Los
Convidados. La traducción es de Ana Garcia Iglesias. Va para él un
abrazo de agradecimiento hasta su nuevo domicilio en Sao Paulo, Brasil,
donde descansa ahora de eventos y promociones al lado de su bella
Renata. Gracias, Ondjaki, por tu amistad y colaboración. Ojalá nos
veamos pronto.

1

ERA DE NOCHE

noche de volcán más que despierto
te pido,
déjame en paz;
y siendo grano de arena
sóplame como si necesitases
empuñar y empujar
una piedra no amigable.
y rompe el cielo a través de mí;
lánzame verticalmente contra
tus vísceras más aladas;
hazme brillar en la velocidad,
desaparecer en el contacto químico
con el universo.
llámame átomo y escúpeme.
necesito no estar aquí.

(Tomado del libro Actu Sanguineu, INALD, 2000.)

Ondjaki7.jpg picture by antoniosarabia

2

RETORNO AL MAR

yo soy la piel de la flor. la blandura, el olor, la viscosidad
muerta, en un asunto gastado. camino sobre la flor de la piel, me
deslizo en su voz y solamente así sé soñar.
soy el final de la página, no el trazo cuidado si no la parte rasgada;
me gusta mirar mesas: las que tienen sobres encima de ellas, sellos,
pelos, todo lo que recuerde aquello que fue viajar. recuerdo el mar, el
mar.
yo soy el retorno de la ola que retorna al mar.

(Tomado del libro Actu Sanguineu, INALD, 2000.)

3

DESNOCIONES Y BOLSILLOS

para ser grillo
hay que tener bolsillos
donde también entren silencios.
ser astuto
vigilando entre dos hilos de hierba.
saber hacer una tela invisible
donde el infinito se enrede.
encarar el universo con
demasiada intimidad
– a modo de jardín.
saber que:
las estrellas encarecen
de cariño
y brillan para mayor desanonimato;
sonetear con roncos de garganta
pero desminar estallidos en el corazón.
para ser grillo
hay que tener desnociones.
vivir que:
hay solo una distancita
entre apalmillar un jardín
y acomodar estrellas en un abrazo.

(tomado del libro Há Prendisajens com o xão, Ed. NZILA, 2002)

4

PARA VIVENCIAR NADAS

mariposa es un ser inquieto.
para vestes usa polen.
tiene un olor colorido
y babas de amistad.
despega por vientos
y fácilmente aterriza en sueños.
mariposa tiene correspondencia directa
con la palabra alma.
para existir usa libertades.
desconoce el sonido de la tristeza
aunque sepa ahogarla.
usa con afinidades
el escenario de la naturaleza.
niega maquillajes exentos
de materiales cósmicos. como digo:
polvo de luna, lápiz solar
castaño-raíz, cinéreo-nube.
mariposa dispone de intimidades
con arco iris
a punto de cosquillas mutuas.
para besar amigos y vidas, ella usa ojos.
mariposa es un ser
de misteriosas nadas.

(tomado del libro Há Prendisajens com o xão, Ed. NZILA, 2002)

Anuncios

Read Full Post »