Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 31 octubre 2020

Origen: LOS AMIGOS DEL ALMA: Dia de Todos Los Muertos (Lembrando a Malcolm Lowry)

 

los amigos que se han ido son Beatrices que nos conducen a través de los desconocidos días y sus respectivos universos

 

 

as tumbas son árbores de luz

cuxas raízes

están no corazón dos vivos

e aí habitan ao sol da aberta noite

todas as voces

todos os ámbitos

a presenza rumorosa

de todos os adeuses

 

 

Las tumbas son árboles de luz

cuyas raíces

están en el corazón de los vivos

y ahí habitan al sol de la abierta noche

todas las voces

todos los ámbitos

la presencia rumorosa

de todos los adioses

 

 

 

 

El Recuerdo es Olvido enamorado

es un mapa de la isla

donde yacen todos los amigos

que después del Naufragio luminoso

alcanzaron sus suaves costas

por los cuatro puntos cardinales

limitan

con el corazón de nosotras

las que aun navegamos,

dibujando la vida

y de espuma el camino

derrotas tras derrotas

y a veces cantamos.

¡Sepan que se muere dos veces! La primera vez, cuando se deja de respirar; la segunda vez, cuando ya nadie piensa en uno.

Glória

A glória é como uma terrível catástrofe,

pior que a casa incendiada; enquanto

se abate a trave-mestra, o fragor

da destruição repercute-se cada vez mais depressa;

e tu contemplas tudo aquilo, inane

testemunha da danação.

Como uma bebedeira a glória devora

a casa da alma, revela que trabalhaste

para coisa pouca: para ela —

ah, queria que esse beijo traiçoeiro nunca tivesse

molhado a minha face: queria

fundir-me, só, para sempre, na obscuridade, na noite.

1987 e 1996-97.

Publicado em OUOLOF, Poemas mudados para portugués por Herberto Helder, Assírio & Alvim, Lisboa, 1997.

El lenguaje adquirió, y el pensamiento / 

que corre más que el viento, /

 y el temple vario en que el vivir estriba / 

del hombre en la ciudad. 

Con hábil treta /

 los flechazos del hielo astuto esquiva y el chubasco importuno / 

que no dejan parar a cielo raso. / 

Su avance no detiene azar alguno, / 

y no hay dolencia que le salga al paso / 

que a soslayar no acierte. / 

De sólo un mal no escapa: de la muerte. 

                                                          (SOFOCLES, Antígona)

 

Por la ventana, el Popocatépetl se erguía con su inmensa falda en parte oculta por tempestuosos nubarrones; su cima cubría el cielo, y se alzaba sobre la cabeza del Cónsul, y directamente en su base estaban la ‘barranca’ y ‘El Farolito’. ¡Baje el volcán! Por algo los antiguos situaron el Tártaro bajo e monte Etna, y en su interior al monstruo Tifeo con sus cien cabezas y sus ojos y voces — relativamente— temibles

el Popocatépetl es masculino, el Iztaccíhuatl es femenino.”

Cuauhnáhuac

Delirium In Vera Cruz

Where has tenderness gone, he asked the mirror

Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,

Can it reflection lean against the glass

Too, wondering where I have gone, into what horror?

Is that it staring at me now with terror

Behind your frail tilted barrier? Tenderness

Was here, in this very retreat, in this

Place, it form seen, cries heard, by you. What error

is here? Am I that forked rashed image?

Is it the ghost of love wich you reflected?

Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,

Sodium perborate,and a scrawled page

To the dead, telephone disconnected?

…He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)

 

 

Delirium En Vera Cruz

 

Dónde se fue la ternura le pregunta al espejo

Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay

Puede su reflejo apoyarse demasiado contra el vidrio al

Preguntar ¿dónde me perdí, dentro de qué horror?

¿Es ése que por detrás de tu quebradiza barrera

Me mira fijamente con terror? La ternura

Estuvo aquí, en éste verdadero retiro, en éste

Lugar; vio su forma, escuchó llantos por vos ¿Qué error

Hay aquí? ¿ Soy esa hendida y temeraria imagen?

¿El fantasma del amor que reflejás?

¿Ahora con el trasfondo del tequila, tropiezos, cuellos mugrientos

Perborato de sodio y una página rayada por la muerta

Incoherencia del teléfono?

Él quebró todos los vidrios en el cuarto. (Deuda: $50)

 

 

(c)  RAUL RACEDO – INVESTIGACION, SELECCION Y TRADUCCION

https://www.lexia.com.ar/malcolm_lowry.htm

Read Full Post »