Origen: LOS AMIGOS DEL ALMA: Dia de Todos Los Muertos (Lembrando a Malcolm Lowry)
los amigos que se han ido son Beatrices que nos conducen a través de los desconocidos días y sus respectivos universos
as tumbas son árbores de luz
cuxas raízes
están no corazón dos vivos
e aí habitan ao sol da aberta noite
todas as voces
todos os ámbitos
a presenza rumorosa
de todos os adeuses
Las tumbas son árboles de luz
cuyas raíces
están en el corazón de los vivos
y ahí habitan al sol de la abierta noche
todas las voces
todos los ámbitos
la presencia rumorosa
de todos los adioses
El Recuerdo es Olvido enamorado
es un mapa de la isla
donde yacen todos los amigos
que después del Naufragio luminoso
alcanzaron sus suaves costas
por los cuatro puntos cardinales
limitan
con el corazón de nosotras
las que aun navegamos,
dibujando la vida
y de espuma el camino
derrotas tras derrotas
y a veces cantamos.
¡Sepan que se muere dos veces! La primera vez, cuando se deja de respirar; la segunda vez, cuando ya nadie piensa en uno.
Glória
A glória é como uma terrível catástrofe,
pior que a casa incendiada; enquanto
se abate a trave-mestra, o fragor
da destruição repercute-se cada vez mais depressa;
e tu contemplas tudo aquilo, inane
testemunha da danação.
Como uma bebedeira a glória devora
a casa da alma, revela que trabalhaste
para coisa pouca: para ela —
ah, queria que esse beijo traiçoeiro nunca tivesse
molhado a minha face: queria
fundir-me, só, para sempre, na obscuridade, na noite.
1987 e 1996-97.
Publicado em OUOLOF, Poemas mudados para portugués por Herberto Helder, Assírio & Alvim, Lisboa, 1997.
El lenguaje adquirió, y el pensamiento /
que corre más que el viento, /
y el temple vario en que el vivir estriba /
del hombre en la ciudad.
Con hábil treta /
los flechazos del hielo astuto esquiva y el chubasco importuno /
que no dejan parar a cielo raso. /
Su avance no detiene azar alguno, /
y no hay dolencia que le salga al paso /
que a soslayar no acierte. /
De sólo un mal no escapa: de la muerte.
(SOFOCLES, Antígona)
Por la ventana, el Popocatépetl se erguía con su inmensa falda en parte oculta por tempestuosos nubarrones; su cima cubría el cielo, y se alzaba sobre la cabeza del Cónsul, y directamente en su base estaban la ‘barranca’ y ‘El Farolito’. ¡Baje el volcán! Por algo los antiguos situaron el Tártaro bajo e monte Etna, y en su interior al monstruo Tifeo con sus cien cabezas y sus ojos y voces — relativamente— temibles
el Popocatépetl es masculino, el Iztaccíhuatl es femenino.”
Cuauhnáhuac
Delirium In Vera Cruz
Where has tenderness gone, he asked the mirror
Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,
Can it reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very retreat, in this
Place, it form seen, cries heard, by you. What error
is here? Am I that forked rashed image?
Is it the ghost of love wich you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate,and a scrawled page
To the dead, telephone disconnected?
…He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)
Delirium En Vera Cruz
Dónde se fue la ternura le pregunta al espejo
Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay
Puede su reflejo apoyarse demasiado contra el vidrio al
Preguntar ¿dónde me perdí, dentro de qué horror?
¿Es ése que por detrás de tu quebradiza barrera
Me mira fijamente con terror? La ternura
Estuvo aquí, en éste verdadero retiro, en éste
Lugar; vio su forma, escuchó llantos por vos ¿Qué error
Hay aquí? ¿ Soy esa hendida y temeraria imagen?
¿El fantasma del amor que reflejás?
¿Ahora con el trasfondo del tequila, tropiezos, cuellos mugrientos
Perborato de sodio y una página rayada por la muerta
Incoherencia del teléfono?
Él quebró todos los vidrios en el cuarto. (Deuda: $50)
(c) RAUL RACEDO – INVESTIGACION, SELECCION Y TRADUCCION
Debe estar conectado para enviar un comentario.